L'interprète des écouteurs professionnels Timekettle W4 Pro avec l'IA à l'épreuve : Le tricordeur de Star Trek ou enfin le poisson babel ?
Les smartphones sont récemment devenus des ordinateurs de tous les jours assez polyvalents et puissants. Grâce à Google Translate, DeepL et autres, ils sont également des outils de traduction très efficaces.
Néanmoins, il existe toujours des appareils d'interprétation autonomes. Dans le cas du Timekettle W4 Pro, vous devez débourser la somme considérable de 450 euros (~476 $). Pour ce prix, vous disposez déjà d'un très bon smartphone de milieu de gamme. En vaut-il la peine ? Qu'est-ce que les écouteurs interprètes peuvent faire de mieux que le smartphone ? Grâce à l'intelligence artificielle, avons-nous la fonctionnalité de traduction tant attendue d'un tricordeur de Star Trek ? C'est ce que nous allons découvrir dans notre test.
Caractéristiques techniques - 40 langues, 93 accents
Clarifions tout de suite un point : Le W4 Pro ne remplace pas un smartphone pour l'interprétation, l'application Timekettle est un prérequis absolu pour l'utilisation, c'est là que les fonctions d'IA sont disponibles pour la première fois et même la conversation 1-to-1 n'est pas possible sans une connexion à l'application.
Il est également possible de traduire hors ligne, mais "seulement" 13 langues sont alors disponibles. Ce n'est qu'en ligne que l'on découvre toutes les capacités des interprètes. Le W4 Pro peut traduire en 40 langues et maîtriserait 93 accents.
Les fabricants accordent une attention particulière à la rapidité de la traduction, qui se fait presque sans interruption. Le temps de réponse ne serait que de 0,2 seconde.
Les écouteurs sont importants à cet égard. Contrairement à la Timekettle X1, par exemple, qui avait des écouteurs intra-auriculaires, la W4 Pro a un design ouvert, ce qui est tout à fait logique. Après tout, les écouteurs intra-auriculaires peuvent sembler peu hygiéniques, en particulier dans les conversations en tête-à-tête, lorsque vous tendez l'un de vos deux écouteurs à votre interlocuteur. Contrairement au W4 Pro, la conception ouverte signifie que vous n'avez pas à craindre que le cérumen de l'utilisateur précédent ne s'y colle. Cela permet également d'entendre plus facilement votre propre voix, ce qui présente également des avantages. Trois microphones sont intégrés dans chacune des deux oreillettes, afin d'assurer un enregistrement précis de ce qui est dit et de filtrer les sons sans importance.
Top 10
» Le Top 10 des PC portables multimédia
» Le Top 10 des PC portables de jeu
» Le Top 10 des PC portables de jeu légers
» Le Top 10 des ordinateurs portables bureautiques
» Le Top 10 des PC portables bureautiques premium/professionnels
» Le Top 10 des Stations de travail mobiles
» Le Top 10 des Ultraportables
» Le Top 10 des Ultrabooks
» Le Top 10 des Convertibles
» Le Top 10 des Tablettes
» Le Top 10 des Tablettes Windows
» Le Top 10 des Smartphones
» Le Top 10 des PC Portables á moins de 300 euros
» Le Top 10 des PC Portables á moins de 500 euros
» Le Top 25 des meilleurs écrans d'ordinateurs
Outre les appels 1 à 1, les oreillettes offrent également les fonctions "Listen and Play" et Media Translation en conjonction avec l'application. Avec la première, par exemple, un utilisateur peut suivre une réunion dans une langue étrangère avec ses deux oreillettes. S'il souhaite prendre la parole, il tapote sur l'une des oreillettes et son discours est alors traduit et transmis à tout le monde via les haut-parleurs du smartphone.
La traduction des médias fait référence aux traductions des applications qui fonctionnent sur le smartphone. Ici, par exemple, vous pouvez faire traduire une vidéo YouTube qui tourne sur votre smartphone.
Contrairement à Google, le fabricant fait également de la publicité avec des "écouteurs de traduction respectueux de la vie privée" ; toutes les conversations doivent rester privées et ne pas être utilisées. Néanmoins, les données peuvent être transmises et les conditions de protection des données sont très étendues et très générales.
Boîtier et ergonomie - Un étui de chargement inhabituel
Les écouteurs eux-mêmes sont essentiellement en plastique. Elles restent en place sur l'oreille, mais elles vacillent un peu si la personne qui les porte bouge la tête un peu rapidement. Une petite LED colorée indique qu'ils sont en cours de chargement ou insérés dans l'étui de chargement. Il n'y a pas de protection contre les éclaboussures ni d'autres caractéristiques. Les W4 Pro sont également assez grands, même pour des écouteurs supra-auriculaires. À titre de comparaison, le Marshall Motif II A.N.C. sont des écouteurs intra-auriculaires.
L'étui de chargement est encore plus grand et quelque peu inhabituel. Le cadre extérieur est en aluminium, le reste est en plastique. Il peut être divisé en deux parties, de sorte que vous n'ayez pas à tendre les écouteurs nus à votre interlocuteur, mais plutôt le combiné dans l'étui de chargement. Cependant, la taille de la boîte pourrait également laisser penser que les W4 Pro sont encombrants et nettement moins mobiles que d'autres écouteurs. Un port de charge USB-C se trouve à l'arrière de l'étui. Une diode électroluminescente indique l'état de charge. L'étui, écouteurs compris, pèse 187 grammes (~6,6 oz).
Durabilité
La durabilité ne joue aucun rôle dans la commercialisation des coûteux écouteurs pour interprètes ; le fabricant ne fournit aucune information sur les matériaux utilisés.
Les écouteurs sont emballés dans une élégante boîte en carton noir, et une mousse rigide est également utilisée à l'intérieur comme isolant.
Fonctionnement et fonctions - L'application AI prend en charge toutes les traductions
Comme indiqué, l'utilisation de l'application Timekettle est obligatoire et vous devez créer un compte la première fois que vous la lancez. Malheureusement, vous ne trouverez pas l'application dans les magasins, un code QR mène à la page de téléchargement, à laquelle vous devez faire confiance. Pour coupler les appareils, la localisation doit également être activée à chaque redémarrage de l'application.
Les combinés eux-mêmes n'ont qu'une seule fonction : en tapotant sur les combinés, vous pouvez passer de l'écoute à la parole en mode "Listen and Play", ce qui est pratique car vous n'avez alors pas besoin d'attraper votre smartphone, qui peut être posé sur la table de conférence, pour traduire votre voix à tous les participants.
Outre les trois modes de traduction One-on-One, Listen & Play et Media Translation, le mode hors ligne peut également être activé sur l'écran principal de l'application, mais la traduction multimédia est alors grisée. L'état des écouteurs est également affiché en haut de l'écran. Vous pouvez également envoyer vos commentaires directement via l'écran d'accueil ou contacter le service clientèle.
Il y a aussi des onglets en bas, sous "Découvrir" il y a quelques instructions sur les produits Timekettle, dans le cas de la W4 Pro seulement un, à savoir comment les coupler avec le smartphone. L'onglet "AI" est certainement très intéressant. Vous pouvez y taper des termes, les faire traduire et même les faire prononcer à haute voix. Vous y trouverez également des mémos de conversations passées et des enregistrements, qui peuvent également être résumés. Vous pouvez également entraîner vos propres compétences linguistiques, car il existe un modèle d'IA avec lequel vous pouvez parler dans la langue d'entraînement, le modèle fait alors des suggestions d'amélioration et pose des questions pour simuler une conversation. Contrairement aux 40 langues proposées dans les traductions, le modèle d'IA ne semble être disponible qu'en anglais, en espagnol et en chinois.
Test pratique - Où se situe le contexte ?
Son
Malheureusement, la qualité sonore des écouteurs est décevante pour leur prix. Vous pouvez clairement voir que le fabricant n'a pas conçu des écouteurs pour un usage universel, mais plutôt qu'ils ont été conçus spécifiquement pour les traductions. Le son de la musique n'est pas attrayant sur le W4 Pro. Les basses sont clairement sous-représentées, les aigus et les médiums ne semblent pas particulièrement différenciés. Le résultat global est un son étroit et peu attrayant lorsque vous écoutez de la musique.
On remarque également que le réglage du volume (via le smartphone) affecte l'équilibre des écouteurs, ce qui ne devrait pas se produire. Ainsi, si nous modifions le volume, il n'est pas baissé ou augmenté de manière égale sur l'oreille gauche et l'oreille droite, mais soudainement l'écouteur gauche ou droit semble plus fort/plus silencieux que l'autre auparavant.
Il est donc peu probable que les oreillettes soient utilisées à d'autres fins que la traduction. En outre, vous pouvez entendre un faible bruit de fond sur les oreillettes sans son, plus comme une sorte de cliquetis minimal, qui n'est plus perceptible avec le son. Pour le prix, Timekettle aurait pu offrir aux écouteurs une qualité audio nettement supérieure.
En tête-à-tête
Le cœur de métier du W4 Pro. Si vous souhaitez avoir une conversation bilingue avec votre interlocuteur, il vous suffit de lui tendre l'un des deux écouteurs dans l'étui de charge, de régler les deux langues dans l'application et le tour est joué. Bien sûr, nous ne pouvons pas nous prononcer sur les nombreuses langues, nous nous sommes concentrés sur l'anglais et l'allemand lors du test.
Cependant, même ici, la qualité est loin d'être aussi bonne que celle d'un interprète humain. Les pauses dans le discours de l'orateur au milieu d'une phrase posent un problème particulier au système Timekettle. Le traducteur IA insère alors simplement une fin de phrase inappropriée au milieu. Si l'orateur reprend la parole et termine la phrase, le traducteur commence une nouvelle phrase. Il est facile d'imaginer que cela peut parfois brouiller considérablement le sens de ce qui a été dit.
On remarque également que le système ne saisit pas le contexte plus large de la conversation. Bien que je sois en train de faire un test avec mon fils (lui allemand, moi anglais) et qu'il s'adresse à moi en disant "Papa", l'IA interprète également mon adresse à lui comme "Du", puis comme "Sie" au cours de la conversation. Compte tenu du contexte professionnel, vous devriez au moins vous en tenir à "Sie" de manière cohérente.
La qualité des autres traductions est également assez médiocre, ce qui s'explique dans la plupart des cas par le fait que le contexte n'est pas reconnu. Des mots à consonance similaire comme "Meine" et "Deine" sont souvent confondus, ce qui fait que ce qui est dit n'a plus de sens ; la reconnaissance du contexte pourrait y remédier. Un autre exemple est celui des mots moins connus qui sont alors simplement traduits de manière incorrecte et aléatoire. L'IA n'a apparemment pas non plus été en mesure de déduire du contexte qu'un échange de mots portait sur le sport à la mode qu'est la slackline. "Flecklein" est tout aussi peu un sport que "Select Lining", bien que l'IA ait correctement reconnu "Slackline" une minute plus tôt, mais cela n'a pas collé, donc malheureusement l'IA n'apprend pas du cours de la conversation. La reconnaissance du contexte ne conduirait pas toujours à la création de nouveaux mots.
Comme la voix de la traduction dans l'oreille de l'autre personne est toujours très retardée et que vous ne voulez pas parler par-dessus la traduction, vous devez respecter certaines règles de conversation pour garantir la meilleure traduction possible. Il s'agit notamment de parler couramment, mais pas trop vite et clairement, sans faire de pauses pour réfléchir, mais en faisant une pause après environ deux phrases, en utilisant des structures de phrases claires et en utilisant le moins possible de langage familier. Certaines règles de conduite sont plus difficiles à respecter que d'autres, même dans un environnement professionnel.
Écouter et jouer
Il s'agit probablement du mode le plus polyvalent. Vous écoutez diverses sources et recevez la traduction sur votre oreille et la transcription sur votre téléphone portable. Il est annoncé pour être utilisé lors de réunions, mais les émissions de radio ou de télévision peuvent également être traduites de cette manière, et d'autres situations sont également envisageables. Si vous souhaitez inverser les rôles et parler vous-même, il vous suffit de taper sur l'écouteur droit ou dans l'application pour que votre propre téléphone portable traduise ce que disent les autres participants à la réunion.
D'un autre côté, c'est peut-être aussi le mode le plus propice aux erreurs, car le système doit souvent fonctionner dans un contexte plus large et plus vaste, et doit donc faire face à des voix multiples et alternées, à un bruit de fond plus important et à des locuteurs plus éloignés. Timekettle nous a également appris que la partie "écoute" de Listen & Play est également le seul mode dans lequel le smartphone est responsable de l'enregistrement audio au lieu des écouteurs. La reconnaissance dépend donc fortement du modèle.
Par exemple, nous avons diffusé une vidéo YouTube sur les haut-parleurs de notre ordinateur portable. Alors que le volume était normal à élevé pour nous, le W4 Pro ne pouvait apparemment pas recevoir suffisamment bien. Ce n'est que lorsque nous avons augmenté le volume de manière significative que les écouteurs ont été incités à traduire. Il arrive aussi souvent qu'une traduction commence et s'arrête au milieu d'une phrase parce que la reconnaissance souffre apparemment de l'enregistrement du smartphone (Pixel 7 Pro). Attention, sur mon bureau avec une vidéo YouTube assez forte (volume de l'ordinateur portable à 70% via les haut-parleurs internes) sans bruit de fond. Même à 100 %, la traduction ne continue souvent tout simplement pas, ce qui ne peut pas vraiment être dû au volume. Dans l'ensemble, le mode n'est pas très fiable, du moins lorsqu'il s'agit de capturer un média en cours de lecture.
La capture de voix naturelles fonctionne mieux ici, du moins sans bruit de fond. Cependant, la qualité de la traduction laisse parfois à désirer. En particulier, si le locuteur fait une petite pause au cours d'une phrase, cela est rapidement interprété comme la fin de la phrase et le locuteur recommence, ce qui déforme parfois le sens de ce qui a été dit à l'origine. Speaking for yourself semble très bien fonctionner, ce que nous avons dit nous-mêmes a été traduit sans problème et si vous faites des pauses, les participants à la réunion peuvent écouter les traductions via le haut-parleur du smartphone.
Traduction des médias
La traduction des médias consiste à traduire à partir d'applications fonctionnant sur le même smartphone que l'application Timekettle.
Ainsi, si nous activons ce mode dans l'application Timekettle et que nous ouvrons YouTube (ou Zoom, etc.) en même temps, nous pouvons par exemple faire traduire les voix d'une vidéo, et ce qui est dit est également transcrit et, si vous le souhaitez, affiché dans la langue d'origine et dans la traduction, ou seulement sous forme de traduction, ou pas du tout. Jusqu'à présent, tout va bien. Les traductions fonctionnent également assez bien et rapidement car l'application est capable de capturer la piste audio directement à partir du smartphone. La fenêtre de superposition avec les transcriptions peut être réduite ou agrandie, mais aussi déplacée ou fermée à volonté - c'est très bien.
Cependant, il y a aussi un ou plusieurs petits problèmes.
- Comme il n'y a qu'une seule touche de volume pour toutes les applications sur le smartphone, le volume de l'original, qui ne devient malheureusement pas moins fort, et celui de la traduction se chevauchent, ce qui rend très difficile la concentration et l'écoute de la chaîne de traduction en particulier. Ici, la vidéo YouTube originale devrait automatiquement devenir plus silencieuse.
- Timekettle affirme que la traduction est largement exempte de retard. Cependant, cela est vrai au mieux pour la transcription, mais pas pour l'audio. L'audio de la traduction ne commence que plusieurs lignes de transcription plus tard. Cela signifie que l'audio ne coïncide pas avec la transcription, ce qui rend la lecture difficile. Mais le pire, c'est que l'audio de la traduction ne correspond pas à la vidéo originale. Par exemple, alors que notre bon Alex parle d'un modèle d'ordinateur portable spécifique dans la vidéo (en anglais), la voix du traducteur allemand commence tout juste à traduire son introduction. Il est donc beaucoup plus difficile de suivre une vidéo. Dans le résumé d'un match sportif, nous n'entendons le but dans la traduction audio que 7 à 10 secondes plus tard.
- Si nous arrêtons une vidéo, la traduction (audio) s'arrête également environ 2 secondes plus tard. C'est logique, bien sûr, mais en conjonction avec le long délai entre l'original et la traduction audio, cela peut signifier qu'après la fin d'une vidéo (c'est-à-dire l'arrêt automatique de la vidéo), nous ne recevons plus de traduction audio de certaines parties de la fin. Si nous arrêtons une vidéo/audio et la reprenons ensuite, l'audio redémarre après le délai habituel, mais seulement à partir du nouveau départ ; ce qui n'a pas encore été traduit jusqu'à la fin en raison du délai et de la pause n'est plus traduit auditivement, mais peut seulement être lu dans la transcription.
Dans l'ensemble, cependant, la traduction fonctionne assez bien, toutes les applications testées ont été reconnues, y compris les émissions de radio avec le lecteur VLC ou la médiathèque de l'ARD. C'est très pratique et la qualité de la traduction est impressionnante. Cependant, Timekettle doit encore travailler sur le long délai de la voix de traduction.
Modèle de prix avec poisson
Même après l'achat des oreillettes d'interprétation, des frais supplémentaires peuvent être encourus, ce qui s'explique par le fait que les fabricants paient pour l'intégration de l'IA, probablement aussi en raison des droits de licence. On ne sait pas exactement sur quel LLM Timekettle s'appuie ici. Chaque utilisateur bénéficie de 300 minutes de traduction gratuites par mois, après quoi vous devez acheter des forfaits de minutes supplémentaires. Et comment les payer ? Avec du "poisson", bien sûr.
Le poisson remonte probablement au Babelfish, que vous pouvez mettre dans votre oreille dans le roman de Douglas Adams "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" et qui vous permet de comprendre toutes les langues parlées. Les personnes qui ne connaissent pas ce contexte peuvent trouver le nom de la monnaie un peu douteux, en particulier dans le secteur des affaires.
Quoi qu'il en soit, 500 minutes supplémentaires coûtent 5 Poissons, 1 200 minutes 10 Poissons, et pour 2 000 minutes, vous payez 15 Poissons. Et d'où vient le "poisson" ? Les Fish Coins, c'est-à-dire les pièces virtuelles, doivent être achetées en effectuant un dépôt via les paiements in-app de Google sur le Google Play Store. Ici, 5 Poissons coûtent actuellement 10,99 euros (~11 $), soit exactement le prix que vous payez pour 500 minutes supplémentaires.
En plus des minutes supplémentaires, vous payez malheureusement aussi un supplément pour les forfaits hors ligne. Les deux premiers sont encore gratuits grâce à des bons, mais chaque forfait hors ligne coûte ensuite 5 Fish, soit également environ 11 euros (~$11). Ainsi, si vous voulez l'anglais et l'espagnol (l'allemand n'est disponible hors ligne qu'en combinaison avec l'anglais et le chinois), vous devez payer 11 euros, pour l'anglais et le français, encore 11 euros, et ainsi de suite. Vous pouvez procéder de cette manière, mais cela ne suscite pas vraiment de sympathie.
En effet, les pièces virtuelles ne doivent pas expirer, mais vous ne pouvez pas non plus les retirer plus tard.
Points positifs
Points négatifs
Verdict - Pas encore de bébé poisson
Combien de Babelfish ou de Tricorder y a-t-il dans la Timekettle W4 Pro ? C'est cool de pouvoir communiquer avec son interlocuteur dans une langue étrangère, même sans la connaître, et lorsque la reconnaissance fonctionne bien, comme en mode Traduction des médias, vous avez une bonne idée de la vision qui se cache derrière. Mais l'ensemble ne nous a pas encore convaincus.
Les traductions ne sont pas encore assez fiables, la reconnaissance ne fonctionne pas toujours de manière optimale ou est imprécise. En mode liste, cela peut encore être imputé au smartphone, mais la reconnaissance sous-optimale et le manque de reconnaissance du contexte sont des points faibles généraux. Le retard audio est également gênant, les écouteurs sont de qualité inférieure et ne conviennent pas pour écouter de la musique, mais l'ensemble est encore assez cher. De plus, des frais supplémentaires sont facturés pour une utilisation plus intensive, même après l'achat. Le fabricant facture un supplément pour les offres hors ligne.
L'interprète Timekettle W4 Pro n'est pas encore totalement optimisé dans son état actuel, en particulier la reconnaissance, mais aussi la vitesse, la qualité de la traduction et la qualité audio montrent beaucoup de potentiel, mais ne sont pas (encore) au niveau annoncé. En outre, le package est actuellement trop cher pour ce qu'il offre.
Prix et disponibilité
La bouilloire Timekettle W4 Pro est disponible sur le site web du fabricant https://www.timekettle.co/products/w4-pro-ai-interpreter-earbuds-s et sur Amazon au prix de 449 $. Toutefois, comme mentionné dans le test, il existe encore divers coûts supplémentaires potentiels après l'achat sous la forme de forfaits vocaux hors ligne, de minutes d'utilisation supplémentaires et plus encore.
Transparency
The selection of devices to be reviewed is made by our editorial team. The test sample was given to the author by the manufacturer free of charge for the purposes of review. There was no third-party influence on this review, nor did the manufacturer receive a copy of this review before publication. There was no obligation to publish this review. We never accept compensation or payment in return for our reviews. As an independent media company, Notebookcheck is not subjected to the authority of manufacturers, retailers or publishers.